segunda-feira, 30 de setembro de 2013

Métodos de Tradução da Bíblia.


Existem dois métodos básicos de tradução das Sagradas Escrituras.

Tradução palavra por palavra. Permanece tão próxima quanto possível das palavras e da estrutura das frases do original. (Essa também é chamada a abordagem da “equivalência formal”.) No  entanto, uma tradução feita rigorosamente palavra por palavra frequentemente acabaria sendo incompreensível para os leitores a que se destina, pelos seguintes motivos.

A cultura. Por exemplo, uma tradução literal da expressão Americana “ir á  rebatida por alguém”  em alemão ou Suaíli não faria sentido  para leitores não familiarizados com o beisebol.

A Linguagem.  Uma palavra em determinado idioma pode não ter um equivalente exato em outro idioma. Temos, por exemplo, duas palavras, fé e crença, para expressar o que muitos idiomas dizem com uma só palavra(por exemplo, Gaube, em alemão). A distinção entre a fé(uma atitude de confiança) e a crença(aquilo que aceitamos como verdade) não pode, portanto, ser expressada por uma simples tradução palavra por palavra. Pela proposição inversa, a palavra hebraica shalom não tem equivalente exato em português. Um dos significados é paz, mas shalom é muito mais abrangente: inclui: inclui integridade, saúde, bem-estar. Em Gênesis 29.6, por exemplo, Jacó pergunta literalmente:” é shalom para ele?” A tradução na maioria das nossas versões, é: “Ele vai bem?”  A maior desvantagem na tradução palavra por palavra, é que frequentemente não é de leitura fácil ou agradável.

Tradução pensamento por pensamento( também chamada abordagem de equivalência dinâmica”). Aqui a intenção é traduzir de tal maneira que os leitores da tradução percebam o mesmo significado que os leitores originais. Tem como vantagem ser uma leitura mais fácil e agradável que as traduções palavra por palavra.

Preservação do Texto Bíblico.

O  Texto do Antigo Testamento.

Todas as cópias do texto bíblico tinham que ser feitas a mão, e nem todos os escribas eram igualmente cuidadosos. As vezes, anotações , comentários escritos nas margens do texto eram erroneamente incorporadas no texto no decurso da cópia. Já muito tempo antes do tempo de Cristo, um esforço combinado estava sendo feito para padronizar o texto hebraico e torná-lo o mais fidedigno possível. Esse trabalho mostrou-se tanto mais complicado porque a escrita hebraica usada no Antigo Testamento era diferente da escrita aramaica adotada posteriormente(as letras quadráticas ainda usadas no hebraico moderno impresso). Além disso, somente as consoantes eram escritas, ao passo que as vogais eram omitidas(embora, posteriormente, sinais fossem acrescentados para indicar vogais longas). E, finalmente, já no século VIII  a.C., o hábito de separar  palavras com pontinhos ou traços de pena desapareceu, de modo que todas as letras eram simplesmente escritas juntas.

 O Texto Massorético.

 O texto hebraico, sem vogais nem acentos, estava razoavelmente definido já no fim do século Id.C., os chamado massoretas(nome derivado de “tradição” em hebraico) acrescentaram um sistema de pontinhos e traços embaixo, acima e na lateral das consoantes para garantir  que o texto fosse lido corretamente.(Havia originalmente três sistemas separados – o babilônico, o palestinense e o tiberiano; o sistema tiberiano de “pontuar as vogais” é o que está em uso.)

O Texto do Novo Testamento.

O Novo testamento foi escrito em Grego, o idioma da maioria dos primeiros cristãos. Pelo que sabemos, os manuscritos de todos os livros do NT foram perdidos. Desde os primórdios, cópias desses escritos preciosos começaram a ser feitas, visando a distribuição para as igrejas, e depois, cópias de cópias, e depois cópias de cópias de cópias, geração após geração, á medida que se envelheciam os exemplares mais antigos.



Temos todos os Textos Originais da Bíblia?

Essa é uma dentre  muitas perguntas as que muitos de nós já fizemos antes. Perguntas do tipo,  Como posso ter  a certeza de que estou lendo um material fidedigno? Será que o material que está em minhas mãos não foi adulterado?

Vejamos;

O AT.

O Texto  do Antigo Testamento foi fixado definitivamente depois do século I d.C. Os manuscritos mais antigos que possuímos, os rolos do mar Morto, de Qumran(que remontam  ao século I a.C., no mínimo) concordam essencialmente(com variações secundárias) com o texto hebraico que temos hoje. A não ser que se descubram manuscritos de uma data antiga mais recuada( o que não é muito provável l), devemos tomar por certo que o qual texto hebraico do AT é de fato uma cópia exata do texto original.





O NT.

Os manuscritos mais antigos do NT que hoje possuímos também foram copiados alguns séculos depois de terem sido escritos os livros ou as epístolas. Como então ter certeza que os escribas não cometeram erros e nem fizeram alterações internacionais?

Já de inicio possuímos milhares de manuscritos que contêm a totalidade do NT ou porções dele. Embora haja diferenças entre esses manuscritos quanto aos pormenores, nenhum desses detalhes nos leva a duvidar da verdade da fé cristã.

Nem por isso deixa de ser importante envidar todos os esforços para determinar quais dessas variações (chamadas variantes ou texto variantes) teriam maior probabilidade de serem as corretas.

Dificuldades da Bíblia.

Não há  na Bíblia contradições históricas, nem cientificas, nem doutrinárias. As dificuldades da Bíblia são todas do lado humano, tais como:

*Tradução mal feita.

*Estudo superficial.

*Má compreensão do Texto.

*Incapacidade Humana.

*Idéias preconcebidas.

*Falsa aplicação do Texto.

*Falhas de editoração.

*Interpretação forçada.
               
*Dificuldades Linguísticas.

*Línguas originais antigas. Línguas essas que evoluíram tremendamente.

*Linguagem figurada em abundância. Este é um fato comum na Bíblia.

*Diferentes gêneros literários. Isto, por serem muitos os escritores.

*Má tradução da línguas originais. Isto constitui  séria dificuldade.

*Língua materna do falante..

*Dificuldades Geográficas.

*A Bíblia foi escrita em lugares de três continentes (Europa, Ásia e África), contendo portanto expressões, imagens mentais e pensamentos bem diferentes entre si.

*A Bíblia cita lugares com mais de um nome cada um.

*A Bíblia da um mesmo nome a diversos lugares.

*A Bíblia trata de lugares que há muito trocaram de nome.(Pises, cidade, montanhas, rios, etc.)

3. Dificuldades Antropológicas. Como já foi citado, este é um tipo de dificuldade advinda do homem.

4. Dificuldades Cronológicas. A Bíblia quando menciona datas, fá-lo com base em eventos importantes, mas particulares. Os Escritores da Bíblia não dispunham de um sistema de datas, como temos no mundo ocidental. Daí toda a cronologia bíblica ser incerta

5. Dificuldades Imaginárias e Preconceituosas. Essas dificuldades advêm do nosso modo humano de pensar, de julgar e de ver as coisas, e, nessa situação, queremos interpretar a revelação Divina.

6. Aparentes Contradições. Como na palavra de Deus não existe contradição, o que muitas das vezes lemos como tal é apenas ilusório.

Ex. Atos. 7.15 x Gênesis 46.27. Cf. Nm. 26.35. 1º Reis 8.12 x 1ª João. 1.5.  1ª João 2.15 x João 3.16.  Não esqueça, confira as passagens e tente resolver as aparentes contradições.  

   7. Dificuldades reais da própria Escritura.

Lc. 16.9;  1ª Pedro. 3.18,19.

8. Dificuldades Cientificas. Quando a Bíblia aborda fatos científicos ela o faz não na linguagem técnica especializada da ciência, mas na linguagem do povo comum. Isto, tem se constituído numa das dificuldades da Bíblia.

*A Esfericidade da terra.   Is. 40.22

*As estrela são incontáveis. Jr. 33.22

*O Universo envelhecendo. Sl.102.25-27

*Fogo na crosta interior da terra. Jó.28.5

*O frio vem do norte. Jó 37.9

*A luz tem “caminho”, não “morada” permanente. Jó. 38.19.

*A terra suspensa no espaço. Jó 26.7

*O ar tem peso. Jó 28.25

*Os elementos físicos  do Cosmos são mais antigos do que os biológicos. Gn. 1.1,24

*O vento vem do Sul. Ec.1.6.


9. Declarações e ensinos sobre Deus expressos em forma humana.

São os antropomorfismo e os antropopatismos, tão comuns na Escritura.

 Ex. 1º Samuel. 15.11; 29( Deus”arrepender-se”)  Antropopatismo. Deus com sentimentos humanos.

Gn.18.1-8. Antropomorfismo. Deus assumindo uma forma humana.

10. Declarações e ensinos da Bíblia sobre o céu e a vida futura, expressos em linguagem humana. É o caso das visões das coisas Celestiais de Ezequiel, como temos no capitulo 1 do seu livro(os desconhecidos seres viventes). E também o caso das visões de João, o apóstolo, descritas no livro do Apocalipse, quando João procura comparar as coisas Celestiais com as terrenas para poder expressar-se sobre o que viu no céu.

11. Declarações e ensinos calcados no mundo físico, porém, em referência ao mundo espiritual.   Ex.  As parábolas de Jesus.

12. Fatos abordados e tratados pela Bíblia, que só serão conhecidos no futuro.

Dn . 12.7-9.

Foram abordadas algumas dificuldades com relação ás Sagradas Escrituras, porém, ela permanece como um livro completamente inspirado, regra de fé e prática de todo o crente, nossa bussola como guia em um mar revolto, nos indicando a direção correta. Nunca deixe de meditar nas Sagradas Escrituras.    























Nenhum comentário:

Postar um comentário